Übersetzungen
schlagen Brücken
Sind Sie
sprachlos?
Ich bringe Sie zur Sprache
Sprachkombinationen [mit Probeübersetzungen]
1. Englisch-Deutsch / Schwedisch-Deutsch
2. Französisch-Deutsch / Spanisch-Deutsch
3. Übersetzungen aus dem Italienischen, Dänischen, Norwegischen
Arbeitsgebiete
In
Übersetzungen bearbeitete Themen von A bis Z
1.
Menschen, Märkte und Medien.
Wirtschaft und Gesellschaft
(Moderne Lebenswelt, Gegenwart und Zukunft von Ernährung und
Globalisierung)
2.
Internationale Politik
3.
Biowissenschaften, Bioethik und Medizinethik
(Insbesondere:
Hirntoddiagnostik und -problematik,
Embryonen- und Stammzellforschung,
Patentierung von Organismen)
4.
Geisteswissenschaften, Kultur und Hochschule
(Sachbücher, Schulbücher, Kunst, Musik und Literatur,
akademische Abhandlungen, Vorträge)
Erreichbarkeit
Tel.: 0049-40-39 90 48 23
Wie
lange benötigen wir noch Übersetzungen?
Eine Antwort auf diese Frage bietet eine der ersten Zeilen von
Paolo Mantegazzas (1831-1910) Roman L'Anno 3000:
„E
bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel
mondo che la lingua cosmica.“
Wer kein Italienisch versteht, benötigt also schon jetzt eine Übersetzung, sie
lautet:
„Gut
zu wissen, dass im Jahr 3000 in der ganzen Welt seit 500 Jahren nur noch die
kosmische Sprache gesprochen wird.“
Bedarf an Übersetzungen besteht demnach noch ein paar Jahrhunderte lang.
Welche heutige Sprache mag die kosmische Sprache der Zukunft sein?
Chinesisch, weil heutzutage einer von sechs Menschen Mandarin spricht?
Spanisch, Englisch oder Hindi mit jeweils circa 400 Millionen Muttersprachlern?
Aus dem Wettstreit der Worte wird vermutlich Englisch als die Sprache
einer monolinguistischen Zukunft hervorgehen,
weil Chinesen, spanische Muttersprachler und Inder Englisch heute als
Zweitsprache sprechen oder lernen.
Übersetzer mag es dann im Jahr 2500 nicht mehr geben, dafür aber auch weniger
Missverständnisse.
„Die
französische Revolution wird nach und nach in alle europäischen Sprachen
übersetzt werden, und es ist nicht ratsam, dieses zu verhindern.
Man nötigte hierdurch alle Welt, französisch zu lernen, um das Original zu
verstehen.
Die Fehler des Originals aber könnten in der Übersetzung verbessert werden.“
[Ludwig Börne: Aphorismen und Miszellen. Sämtliche Schriften.
Neu bearbeitet und herausgegeben von Inge und Peter Rippmann, Bd. 1-3,
Düsseldorf: Melzer-Verlag, 1964, Bd.2, S. 273]