Übersetzungen
schlagen Brücken

Sind Sie sprachlos?

Ich bringe Sie zur Sprache

 

Sprachkombinationen [mit Probeübersetzungen]

1. Englisch-Deutsch / Schwedisch-Deutsch

2. Französisch-DeutschSpanisch-Deutsch

3. Übersetzungen aus dem Italienischen, Dänischen, Norwegischen


Arbeitsgebiete
In Übersetzungen bearbeitete Themen von A bis Z


1.
Menschen, Märkte und Medien.
Wirtschaft und Gesellschaft
(Moderne Lebenswelt, Gegenwart und Zukunft von Ernährung und Globalisierung)


2.
Internationale Politik


3.
Biowissenschaften, Bioethik und Medizinethik
(Insbesondere: Hirntoddiagnostik und -problematik,
Embryonen- und Stammzellforschung,
Patentierung von Organismen)


4.
Geisteswissenschaften, Kultur und Hochschule

(Sachbücher, Schulbücher, Kunst, Musik und Literatur,
akademische Abhandlungen, Vorträge)



5.
Lektorat (Deutsch)

Erreichbarkeit
Tel.: 0049-40-39 90 48 23

Wie lange benötigen wir noch Übersetzungen?
Eine Antwort auf diese Frage bietet eine der ersten Zeilen von
Paolo Mantegazzas (1831-1910) Roman L'Anno 3000:
E bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica.
Wer kein Italienisch versteht, benötigt also schon jetzt eine Übersetzung, sie lautet:
Gut zu wissen, dass im Jahr 3000 in der ganzen Welt seit 500 Jahren nur noch die kosmische Sprache gesprochen wird.“
Bedarf an Übersetzungen besteht demnach noch ein paar Jahrhunderte lang.

Welche heutige Sprache mag die kosmische Sprache der Zukunft sein?
Chinesisch, weil heutzutage einer von sechs Menschen Mandarin spricht?
Spanisch, Englisch oder Hindi mit jeweils circa 400 Millionen Muttersprachlern?
Aus dem Wettstreit der Worte wird vermutlich Englisch als die Sprache
einer monolinguistischen Zukunft hervorgehen,
weil Chinesen, spanische Muttersprachler und Inder Englisch heute als Zweitsprache sprechen oder lernen.
Übersetzer mag es dann im Jahr 2500 nicht mehr geben, dafür aber auch weniger Missverständnisse.

Publikationen

Bedenkliches

Biographisches

Die französische Revolution wird nach und nach in alle europäischen Sprachen übersetzt werden, und es ist nicht ratsam, dieses zu verhindern.
Man nötigte hierdurch alle Welt, französisch zu lernen, um das Original zu verstehen.
Die Fehler des Originals aber könnten in der Übersetzung verbessert werden.
[
Ludwig Börne: Aphorismen und Miszellen. Sämtliche Schriften. Neu bearbeitet und herausgegeben von Inge und Peter Rippmann, Bd. 1-3, Düsseldorf: Melzer-Verlag, 1964, Bd.2, S. 273]